Início Aprender alemão com mensagens Aprendendo alemão com mensagens #2

Aprendendo alemão com mensagens #2

Der ideale Tag wird nie kommen. Der ideale Tag ist heute, wenn wir ihn dazu machen. (Horaz)
O dia ideal nunca virá. O dia ideal é hoje, se assim o dele fizermos.
ideal = ideal
der Tag = o dia
wird kommen = virá
nie = nunca
ist = é
heute = hoje
wenn = se, quando
machen = fazer

JÁ É ASSINANTE DO NOSSO SITE?

Assinando gratuitamente nosso site, você ganhará:

1. Livro digital gratuito: ao se tornar assinante, você ganhará uma cópia gratuita do nosso livro digital "Aprender alemão + rápido".

2. Atualizações por e-mail: não perca nenhum dos nossos novos materiais, artigos ou vídeos!

3. Conteúdo exclusivo: ao se tornar assinante, você também receberá conteúdos exclusivos por e-mail.

Powered by ConvertKit
guest
4 Comentários
Inline Feedbacks
Ver todos comentários
Eliezer

boa tarde Andreia , so uma pergunta > o alemao daqui da Suica e diferente do seu alemao dai da alemanha . bitte.

Andréia Bohn

Hallo Eliezer! A Suíça tem vários idiomas oficiais. O alemão, o francês, o italiano e o romanche são as quatro línguas nacionais faladas na Suíça. O alemão padrão (que se fala na Alemanha) é um dos idiomas oficiais e é aprendido já desde criança na escola, é usado em correspondências oficiais, jornais, revistas, etc. Mas existe também o alemão suíço (dialeto) que você vai ouvir nas ruas, no supermercado….que é diferente! Eu mesma não entendi muito bem uma atendente no supermercado em Zurique, devido a esse dialeto! Quando eu pedi para falar em alemão, aí sim, conseguimos nos comunicar 😉 64% do país fala alemão!

Lucas Gois

Hallo, Andreia! Como vai? Primeiramente muito obrigado por nos proporcionar todo este material da língua alemã. Estou iniciando hoje e já estou gostando muito!
Você poderia nos passar as definições das palavras “wir ihn dazu”? Mais uma vez obrigado. Abraço.

Andréia Bohn

Hallo Lucas! Danke! Es geht mir sehr gut! Estou muito bem! As definições literais são: Wir = nós, ihn = ele, dazu = para isso, a isso. Mas lembre-se que nem sempre podemos traduzir tudo literalmente, principalmente citações e frases que querem deixar algo subentendido… Abraço e bons estudos 😉