Início Aprender alemão com mensagens Aprendendo alemão com mensagens #2

Aprendendo alemão com mensagens #2

COMPARTILHE

Der ideale Tag wird nie kommen. Der ideale Tag ist heute, wenn wir ihn dazu machen. (Horaz)
O dia ideal nunca virá. O dia ideal é hoje, se assim o dele fizermos.
ideal = ideal
der Tag = o dia
wird kommen = virá
nie = nunca
ist = é
heute = hoje
wenn = se, quando
machen = fazer

JÁ É ASSINANTE DO NOSSO SITE?

Andreia--png3

Assinando gratuitamente nosso site, você ganhará:

1. Livro digital gratuito: ao se tornar assinante, você ganhará uma cópia gratuita do nosso livro digital "Aprender alemão + rápido".

2. Atualizações por e-mail: não perca nenhum dos nossos novos materiais, artigos ou vídeos!

3. Conteúdo exclusivo: ao se tornar assinante, você também receberá conteúdos exclusivos por e-mail.

Powered by ConvertKit
  • Eliezer

    boa tarde Andreia , so uma pergunta > o alemao daqui da Suica e diferente do seu alemao dai da alemanha . bitte.

    • Hallo Eliezer! A Suíça tem vários idiomas oficiais. O alemão, o francês, o italiano e o romanche são as quatro línguas nacionais faladas na Suíça. O alemão padrão (que se fala na Alemanha) é um dos idiomas oficiais e é aprendido já desde criança na escola, é usado em correspondências oficiais, jornais, revistas, etc. Mas existe também o alemão suíço (dialeto) que você vai ouvir nas ruas, no supermercado….que é diferente! Eu mesma não entendi muito bem uma atendente no supermercado em Zurique, devido a esse dialeto! Quando eu pedi para falar em alemão, aí sim, conseguimos nos comunicar 😉 64% do país fala alemão!

  • Lucas Gois

    Hallo, Andreia! Como vai? Primeiramente muito obrigado por nos proporcionar todo este material da língua alemã. Estou iniciando hoje e já estou gostando muito!
    Você poderia nos passar as definições das palavras “wir ihn dazu”? Mais uma vez obrigado. Abraço.

    • Hallo Lucas! Danke! Es geht mir sehr gut! Estou muito bem! As definições literais são: Wir = nós, ihn = ele, dazu = para isso, a isso. Mas lembre-se que nem sempre podemos traduzir tudo literalmente, principalmente citações e frases que querem deixar algo subentendido… Abraço e bons estudos 😉